Nivel léxico

En el nivel léxico los textos publicitarios presentan las siguientes características:

Extranjerismos

La publicidad introduce numerosos extranjerismos:

“Ford”, “Bayer”, “Benedictine”,  tricotar, bricolage, “spray”, “cassette”, etc.

Neologismos

El lenguaje publicitario tiende a formar nuevos términos mediante procedimientos como la derivación, la composición, la acronimia o los juegos de palabras:

  • “Te falta Tefal” (Juego de palabras).
  • “Danacol, reduce el colesterol” (Creación léxica mediante acronimia (Danone +colesterol).
  • “Súbete al Trenhotel”.

Diferentes registros

Su heterogeneidad se muestra en el uso de diferentes registros:

  • Voces técnicas (“hidratación”, “enzima”, “biocatalizador”, “liofilizar”, “poliéster”)
  • Expresiones coloquiales y vulgares (“Coppertone viste un montón”; “Dyane 6-400, currante, duro y elegante”),
  • Tono cortés (“Banco Pastor, una vez más, atentamente suyo”)
  • Modismos, frases hechas, llamada también “palabra frase” (“Déjate caer por el Banco” (Banesto), etc.

La publicidad se apropia de todo lo que pueda serle útil para sus fines persuasivos.

Anuncios

Los comentarios están cerrados.